Na prvu nisam ni pogledao sve riječi, ali jesam nakon čitanja komentara. Većina riječi postoje u hrvatskom (pa i u engleskom). Za neke očito netko nije shvatio poantu. Riječ "Lítost" je "kajanje", ili u opisanom slučaju "samosažaljenje" iako je Česi ne koriste isključivo u tom kontekstu. Za šnapside (bulažnjenja) imamo puno riječi, čak ovisno o vrsti alkohola (droga, otrova). "Abbiocco" je "itis" koji se isto zove i na engleskom. "Toska" se kod nas još naziva "sumor", u engleskom bi bilo "(feeling)dreary". To su riječi koje su meni bile očite, netko tko bolje poznaje jezike bi vjerojatno prepoznao sve.
no
nottonightjosephine
15.6.2020.
Uređivanje komentaraOdustani
Science+prijevodi, ako nisu iz iste skupine jezika, nikad nisu vjerodostojni. Kad citate, neznam 'Rat i Mir' na engleskom ili "Da Vinci Code' na hrvatskom, to n
i priblizno ne daje i ne docarava vjernu kopiju originala.
Najdrasticniji primjer je "Biblija' gdje je, po meni, engl prijevod(za razliku od slavenskih prijevoda) dosegao umjetnicku razinu i ljepotu.
Ovo me dosta zanimalo pa sam neke od svijetskih bestsellera, medju ostalim i 'Bible', citao uglavnom na engl. talijanskom i hrvatskom, dojam mi je da se tesko pribliziti originalu bez obzira o koliko kvalitetnom prevoditelju se radi.
Prikaži još ↓
Science of the Lambs
16.6.2020.
Uređivanje komentaraOdustani
Očito čitaš krive stvari. Ili da kažem, krive prevoditelje. Puno toga prevedeno na hrvatski je bolje od originala (najpoznatiji primjer je Alan Ford). Engleski
je sam po sebi toliko loš jezik da čak ni knjige izvorno pisane na njemu nisu bolje od prijevoda. Ako ga usporediš sa slavenskim jezicima ili mađarskim, treba ti gotovo dvostruko riječi da napišeš istu stvar. Biblija je jako dobar primjer, jer čak ni ljudi sa engleskog govornog područja ne vole engleski prijevod, nego preferiraju staroengleski.
Prikaži još ↓
Svaki korisnik koji želi komentirati članke obvezan je prethodno se upoznati s Pravilima komentiranja na web portalu 24sata te sa zabranama propisanim stavkom 2. članka 94. Zakona .